2012年1月31日星期二

文學網絡翻譯賽體現出翻譯不足

文學網絡翻譯賽體現出翻譯不足
  昨天(2日),與譯言網聯合舉英文翻譯行了“疾速天使”系列圖書譯者選拔賽頒獎儀式,曆時一個月的“疾速天使”系列圖書譯者選拔賽,征集到有效譯稿近百份。經過著名少兒文學翻譯家馬愛農、黃覺和覃學岚評審後,陳斌、 趙欣、陳楠3人獲優秀譯者獎,朱曉軍、周迪凡等10人獲熱心參與獎,而冠軍“最佳譯者”獎項空缺。

專家表示,目前國內兒童文學翻譯仍呈現出外語人才充足但翻譯翻譯社人才稀缺的狀況。

  常務副總編輯在談及兒童文學翻譯時表示,發起此次網絡翻譯大賽緣于爲美國作家詹姆斯•帕特森世界級暢銷作品“疾速天使”系列圖書中文版尋找最佳譯稿,但相對于成人文學翻譯出現的很難求優的情況,目前國內兒童文學翻譯更加處于困境。

兒童文學作品的翻譯,除公證了要求通常的“信達雅”,還要求作品能使中國適齡兒童接受,這需要譯者有兒童文學的修養,兒童文學相關的知識和常識。

  據了解,近兩年翻譯的問題在國內出版界被熱議,從魯迅文學獎翻譯獎空缺, 村上春樹的作品翻譯是林少華譯本好還是其他譯本好,馬爾克斯著名的作品《百年孤獨》的翻譯以及翻譯作品在學術上不算學術成果,翻譯報酬偏低等問題都被業內廣泛討論。

表示,只有討論多了,才能找到症結,予以改進。

  翻譯家覃學岚表示,在現在的某些翻譯作品中,甚至會出現一些常識性錯誤,比如說“中國古代軍事家孫中山”。而最大問題是中文的表達,英文好的人才有,但用漢語表達就存在一些問題。比如散文翻譯,漢語的修辭、文采,要有一些“水分”。錢鍾書,寫到他每次寫信“恰好八行,一行不多,一行不少”,語義上看“一行不多,一行不少”這種表達多余,可是修辭上如果去掉,中國人讀起來反而覺得別扭。有些散文翻譯出來特別幹巴,沒有文采,就是不善于加入一些“水分”。譯言網主編張文武表示,翻譯的報酬較低、多種娛樂方式的沖擊、應試教育等,都是造成翻譯日文翻譯人才較爲缺乏的原因。

没有评论:

发表评论