2013年4月14日星期日

SCI醫學論文翻譯要點概述

SCI醫學論文翻譯要點概述

發表醫學SCI論文要注重兩點:一是文章的創新點,二就是文章英文翻譯的可讀性。這其日文翻譯中,前者是重點,而後者則是突出前者的必要手段。也就是說,一篇能發表的SCI醫學論文,首先要具備良好的可讀性。這對廣大醫學翻譯工作者提出了很高的要求。

當前,醫學翻譯服務工作者存在一個很大的技術短板:中譯英,尤其是投稿SCI論文。由於多數翻譯工作者本身並不具備醫學背景,也根本沒有醫學SCI論文發表及公證審稿經驗,甚至很多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。文章投稿後,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關。因此,評價一名譯員或一個翻譯的好壞也就取決於以下英文翻譯網幾點:

1、能否看懂文章的意思;

2、理清文章的結構;

3、良好的語言駕馭能力;

4、必須有SCI論文發表及審稿經驗。

讀懂文章才能日文翻譯網翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。下面舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實有些SCI論文會這樣寫,但是多數發表的SCI論文不會如此組織文章。譯者要看清楚研究對像是人還是動物模型,何種研究類型(比如隨機雙盲對照研究),納入患者或動物數量,治療預後如何,有多少並發症等。這樣的表述,才是科學的。當然,這需要良好的學術英文翻譯中文思維,普通翻譯工作者需要常年的積累後才可達到該水平。

没有评论:

发表评论