2013年4月14日星期日

西溪濕地洗手間 日文翻譯有小錯誤

西溪濕地洗手間 日文翻譯有小錯誤

我到西溪國家濕地公園游玩,在河渚街上日文翻譯網,發現一個衛生間指示牌上的日語寫的是“バスル-ム”。“バスル-ム”在日語中是外來語(用片假名表示),等同於英語的bathroom(盥洗室、衛生間、浴室),應該改為與上方英文意思相同的“トイレ”(就是toilet的片假名)。雖然意思相近,但是還是有很大出入的。toilet是專指衛生間、廁所、更衣室,而Bathroom還附帶有浴室的意思。在國家級的風景區,不該發生這樣的小錯誤。

核實:我咨詢了一位做日語老師的朋友,他說閻俊的說法是正確的。“バスル-ム”(音為ba su ru mu)有浴室的意思,一般不用來表示洗手間。在日本,表示洗手間的單詞有好幾個,用得最多的是“トイレ”。

没有评论:

发表评论