2011年12月13日星期二

翻譯這行有不少有意思的經曆

翻譯這行有不少有意思的經曆

 有一次,我給一家大型集團老翻譯社板做新聞發布會翻譯,他講到項目遠景,眉飛色舞,全忘了還要翻譯這回事。等他意識到了停下來,已經滔滔不絕講了七八分鍾了。在場目光一下子集中在我的身上,看怎麽收場。當時,我公證心裏有點打鼓,但幸好靠著一張紙一支筆,我基本把要點都速記了下來,待他停下,我按照記錄要點,一五一十逐次道來,他講幾分鍾,我也講了幾分鍾,整個場面算是挺住了。

  雖然同傳時有大量信息進進出出要翻譯,但那好比是你泛舟江上,和江水一道流動,所謂“風來疏竹,風過而竹不留聲;雁渡寒潭,雁去而潭不留影。故君子事來而心始現,事去而心隨空”。而交傳碰到這種場景,就好比碰到堰塞湖,而且衆目睽睽翹首豎耳等著你翻譯,中間不乏英語也很好的,還有愛挑刺找茬的,最頭疼的就是英語又好又愛挑刺找茬的,所以處理不當就會出盡洋相。

  中學文理分班時,我曾經糾結良久:雖然很喜歡英語,但總覺得語言是工具,技術含量似乎不如工程師,更何況當時還是“學好數理化,走遍天下都不怕”的時代。最後還是身爲英語教師的老爸一錘定音:“英語就是一門技術”,于是報考了英語專業。轉眼間,我已在翻譯這一畝三分地耕耘了多年。

  回首一路走來,從最初做陪同口譯、資料筆譯到現在做商務談判和會議同聲傳譯,在翻譯這行有不少有意思的經曆,也積累了一些感悟。

  做翻譯最難的是什麽?有人說是詞彙量,有人認日文翻譯爲是口譯。但是我認爲,同聲傳譯(同傳)倒並不總是最難的,其實某些場合交替傳譯(交傳),即普通的講一句翻譯一句,難度比同聲傳譯更高。
 
  翻譯有時也是腦筋急轉彎。有些翻譯存在著不可譯的狀況,如某些笑話,與諧音、雙關、社會背景等語言文化現象密切相關,譯起來很困難,還有“恨鐵不成鋼”之類的用語也不好譯。

有一次,我碰到了這種情況,幹脆就對聽衆英文翻譯說:“剛才演講者講了個笑話,但難譯出來,請大家幫忙配合笑一笑吧。”結果,現場的聽衆很給面子,順利地下了台階。

没有评论:

发表评论