2011年12月26日星期一

英文翻譯幾個類似的結構

英文翻譯幾個類似的結構
A。 as it stand日文翻譯s 根據目前情況來看
As it stands, it is certain that our country can realize the four modernization ahead of schedule。
B。 such as it is不怎麽樣,質量不過如此
The room, such as it is, is very bright。
C。 as it were =as if it were so。屬虛擬語氣,用于插入語。不可以與as it is 混淆
He is , as it were, a living dictionary。
Comrade Lei Feng still lives, as it were , in our heart。
10。have + the + 抽象名詞 +不定式
I had the fortune to succeed。我很幸運獲得了成功。
have = possess原來指肉體和精神上的特征,現作爲一種天賦而具有的。
She had the cheek ( = impudence) to say such a thing。 = She was so impudent as to say such a thing。她厚顔無恥地說出這樣的話。
How can you have the heart ( = hard-heartness) to drown such darling little kittens?
你何忍心把如此可愛的小貓淹死?
11。名詞+of +a +名詞
It was a great moutain of a wave。波浪如山高。
That fool of a Tom did it。 這是湯姆那個笨英文翻譯蛋做的。
That old cripple of a Henn。那個年老的殘廢者亨。
It would make the deuce of a scandal。這會弄得聲名狼藉的。
of前後的名詞指同一人或物體。其中的“名詞+of”後出現的名詞前面,必須有一個不定詞,即使是固有名詞,該冠詞也不可省略。
a devil of a man = a devish man
a rascal of a fellow = a rascally fellow
12。 in +人
They have an enemy in him。他才是他們的敵人。
分析:in = in the person of (在那人翻譯社身上),表示一個人身上具有的性質、資格、能力等。原來是由于形狀(與形狀有關的in,如:in a circle; in print; in a heap; in couples; in human shape; in ruins等)所轉來的,而有“即。。。。是也”、“就是”的含義。這種in多出現在find, see, behold, lose等動詞後面。
He had something of the hero in him。
China lost a great公證 artist in (the death of ) Chi Paishi。
13。short of / be short of / nothing short of
short=except,是副詞的用法。在前面可以使用的動詞有:come, fall, run等,表示“不足”、“缺乏”的意思,其中“of”做“from”解釋。至于be short of 與nothing short of 中的“short of”則爲形容詞。be short of 表示“不足”或“離開”;nothing short of表示“完全”。

没有评论:

发表评论